Flávia Rocha - Five Poems in Translation
Editor’s note: the excerpts below are from Flávia’s unpublished collection, Exosfera (Exosphere).
*
Amor. O círculo sonoro O. Om.
Caixa vocal mistificada em O.
Contração de lábios, músculos, língua
diafragma. Diorama da casa que construímos
para nós nos outros. O amor por.
*
Love. The resonant circle O. Om
Voice box mystified in O.
Contraction of lips, muscles, tongue
diaphragm. Diorama of the house we build
for us on others. Love for.
*
[ Por que tanta dificuldade em falar
de amor? Investigo o diorama.
A cama desfeita, ainda quente
Réplica perfeita de um instante
que se foi, deixando apenas
esta versão obtusa
de curadoria minha.
Um nome entra. Um corpo.
Os olhos procuram os meus
— gigantes e embaçados —
nos espaços externos ao diorama. ]
*
[ Why is it so difficult to talk
about love? I study the diorama.
The bed undone, still warm.
Perfect replica of an instant
that’s gone, leaving only
this obtuse version
of my own curation.
A name enters. A body.
The eyes search for mine
— giant and cloudy—
on the spaces outside the diorama. ]
*
Se nos concentramos
nas imagens, nas associações
possíveis, ainda
conseguimos intuir
sensações
perdidas há pouco tempo.
) Tanino
entra pelas narinas
através dos sinônimos.
Elíptico (
preenche lacunas por dedução.
Proporcional, nunca inteiro, o cheiro
vasculha todos os indícios
de memória à procura
de adjetivos
que o ( circundem )
*
If we focus
on the images, their possible
associations, we can get
a sense of what’s been
recently lost.
) Tannin
fills the nostrils
with synonyms.
Elliptic (
it closes the gaps by deduction.
Proportional, never whole, the smell
searches for any trace
of memory that will surround
( itself ) with adjectives.
*
Solstício. Suas bifurcações :
as pragas que hibernam
as que despertam : festival
de antídotos que empurrem
o pêndulo
sazonal da morte : oscilar
pandêmico
infestado de contradições.
*
Solstice. Its bifurcations :
the plagues that hibernate
the ones that awake : festival
of antidotes to push
the seasonal pendulum
of death : swinging
pandemic
infested by contradiction.
*
A cada estação, escapamos mais um pouco.
No fundo do espelho, o que fica
para traz. Sempre.
Um leve movimento e o momento
se perde :
olho no olho
para se situar.
*
Each season we slip a little further.
On the bottom of the mirror, what’s left
behind. Always.
A sudden movement and the moment
is gone :
eye to eye
to situate yourself.