Flávia Rocha - Five Poems in Translation

Editor’s note: the excerpts below are from Flávia’s unpublished collection, Exosfera (Exosphere).


*

Amor. O círculo sonoro O. Om.

Caixa vocal mistificada em O.

Contração de lábios, músculos, língua

diafragma. Diorama da casa que construímos

para nós nos outros. O amor por.

*

Love. The resonant circle O. Om

Voice box mystified in O.

Contraction of lips, muscles, tongue

diaphragm. Diorama of the house we build

for us on others. Love for.


*

 [             Por que tanta dificuldade em falar

                de amor? Investigo o diorama.

                A cama desfeita, ainda quente

                Réplica perfeita de um instante

                que se foi, deixando apenas

                esta versão obtusa

                de curadoria minha.

                Um nome entra. Um corpo.

                Os olhos procuram os meus

                 — gigantes e embaçados —

                nos espaços externos ao diorama.                 ]

*

[              Why is it so difficult to talk

about love? I study the diorama.

The bed undone, still warm.

Perfect replica of an instant

that’s gone, leaving only

this obtuse version

of my own curation.

A name enters. A body.

The eyes search for mine

— giant and cloudy—

on the spaces outside the diorama.               ]


*

Se nos concentramos

nas imagens, nas associações

possíveis, ainda

conseguimos intuir

sensações

perdidas há pouco tempo.

                                ) Tanino

entra pelas narinas

através dos sinônimos.

                                Elíptico (

preenche lacunas por dedução.

Proporcional, nunca inteiro, o cheiro

vasculha todos os indícios

de memória à procura

de adjetivos

que o ( circundem ) 

*

If we focus

on the images, their possible

associations, we can get

a sense of what’s been

recently lost.

                                ) Tannin

fills the nostrils

with synonyms.

                                Elliptic (

it closes the gaps by deduction.

Proportional, never whole, the smell

searches for any trace

of memory that will surround

( itself ) with adjectives.


*

Solstício. Suas bifurcações :

as pragas que hibernam

as que despertam :                 festival

de antídotos que empurrem

o pêndulo

sazonal da morte :                  oscilar

pandêmico

infestado de contradições.

*

Solstice. Its bifurcations :

the plagues that hibernate

the ones that awake :             festival

of antidotes to push

the seasonal pendulum

of death :                                 swinging

pandemic

infested by contradiction.


*

A cada estação, escapamos mais um pouco.

No fundo do espelho, o que fica

para traz. Sempre.

Um leve movimento e o momento

se perde :

                        olho no olho

para se situar.

*

Each season we slip a little further.

On the bottom of the mirror, what’s left

behind. Always.

A sudden movement and the moment

is gone :

                        eye to eye

to situate yourself.